字幕翻訳のジャンル

ここでは翻訳字幕がよく見られるケースを紹介しながら、字幕翻訳の活躍の舞台について説明していきます。

映像のジャンルとしてインタビューがあるのですが、このインタビューもよく皆さんが御覧になるかと思います。

ではこれらのインタビューは何処でよく目にするでしょうか。

これは皆さんにも心当たりが有るかと思いますが、例えば何かのDVDを買うと、そのDVDの特典映像等に使われることが多くなっています。またあるいは、エンターテインメント番組のコンテンツとしても使用されています。

映像ジャンルのテレビ番組、ここではテレビ番組と称していますが、日本では所謂バラエティー番組と呼ばれるようなテレビ番組のことを指します。

このなかで特に代表的なものはアメリカのリアリティー番組と呼ばれる番組です。

またこれ以外にも日本で比較的よく知られているものとして料理番組やガーデニング番組、スポーツ番組、それに紀行番組等も有ります。

また、映像のジャンルとしてコメンタリーもあり、コメンタリーという言葉を皆さんは御存知でしょうか。

コメンタリーの翻訳

この言葉には馴染みのない皆さんでも、以下のような説明をすると皆さんにも納得していただけるかと思います。

このコメンタリーとは、映画の本編に合わせて監督や撮影監督、脚本家、それに俳優等映画に関わった人がコメントをするものです。

皆さんも映画のDVD等で御覧になったことが有るかと思います。

ちなみにこのコメンタリーの場合、本編の音声は絞られ、コメントの音声に対して字幕がついています。

映像ジャンルの特典映像、映画のDVDを買ったり借りたりして御覧になる方ならよく御存知でしょうが、DVDにはさまざまな特典映像が含まれています。

先に紹介したコメンタリーやインタビュー等もよくその中に含まれています。

DVDの特典映像にはこのほかにも公開前のコマーシャル映像や未公開映像、それに関係者の来日記者会見の様子等が含まれています。

こうしたコンテンツも字幕翻訳の仕事の一部分です。

映像ジャンルの音楽映像、この音楽映像とは、ライヴの様子、それにそのミュージシャンへのインタビューを合わせたものです。

皆さんも恐らく必ずや何処かで御覧になったことが有るかと思います。

音楽映像の中でも歌詞を訳出することは少ないのですが、歌の合間のMC等には字幕をつけています。