字幕翻訳の活躍の舞台
一口に翻訳と言っても、その内容には色々な仕事が有ります。
その中には先に紹介した映像翻訳のほかに、字幕翻訳と呼ばれる仕事が有ります。
ここではそんな字幕翻訳について紹介することにします。
皆さんはその字幕翻訳については御存知でしょうか。
ここではまず字幕翻訳とは一体何か、というところから説明をしていきます。
字幕翻訳はその名の如く、画面の下に登場する字幕を作る翻訳である、と言ってもいいでしょう。
字幕の出る映画、ビデオ、DVD、及びテレビ番組等のセリフやナレーションの翻訳です。
私達は以上紹介した媒体を通して、外国の作品を目にします。
その際私達は必ず画面下の字幕を見るはずです。
こうした字幕の為の翻訳が言ってみれば字幕翻訳なのです。
それでは字幕翻訳は実際にどのように作られていくのでしょうか。
どうやって字幕翻訳はなされるのでしょうか。
次にその字幕翻訳の方法について紹介していきます。
原作や音声のタイミング
字幕翻訳の場合は、テレビや映画等の原作の音声のタイミングに合わせながら、大体6秒以内で原文を区切り、そして1秒4文字の計算で翻訳していきます。
もっとも字幕翻訳の場合文字数に制限があるため、原文の全てを翻訳する、といったことはとてもできません。
従って字幕翻訳の場合、肝心なのは原文の読解力とともに、日本語力です。
ある意味日本語力が字幕翻訳の決め手となります。
また同様に、文章を的確に縮める能力が必要です。
また他にも文字の統一や、記号の使い方等、字幕翻訳はこうした細かいルールの元で成り立っています。
私達が普段何気なく目にする字幕ですが、この字幕翻訳にはそんな細かい技術が求められているのです。
それではこの字幕翻訳には一体どんなジャンル、及び媒体が有るのでしょうか。
ここでは字幕翻訳のジャンルについて簡単にまとめてみることにします。
映像ジャンルのドラマ、皆さんにも御馴染みのドラマです。
最近は海外ドラマが再び日本でも数多く放映されるようになってきました。
ドラマの場合1時間半から2時間の映画、30分ないしは60分のテレビドラマ、アニメ等が有ります。
ここでは映画やアニメをその範疇に入れておきます。
映像ジャンルのドキュメンタリー、最近は上記のドラマ、映画等と同じように、海外の優秀なドキュメンタリー番組が日本で紹介される機会も増えてきました。
皆さんもこれらのドキュメンタリーを御覧になったことが有るでしょうか。
ドキュメンタリーと言ってもその内容には色々と有ります。
例えばよく知られているものには動物の生態を紹介する自然もの、史実を検証するようなものが有ります。
これ以外にも例えば薬品や工業生産物に関わる技術を紹介するようなものや、時事問題を扱ったジャーナリスティックなもの等が有ります。
こうした数々のジャンルのドキュメンタリーが日本でも紹介されるようになっています。